mercredi 27 juillet 2022

Het paard achter de wagen spannen

 
 

Het paard achter de wagen spannen.

(Voorbeeld : Hij spant het paard achter de wagen.)

🐴 Betekenis : een zaak verkeerd aanpakken, zodat het doel wordt gemist / een zaak totaal verkeerd aanpakken / maatregelen nemen die het beoogde doel juist doen missen / iets nutteloos doen of verkeerd aanpakken

🐴 Variant : de paarden achter de wagen spannen  

 

 

🐴 Engels; English : to put the cart before the horse

🐴 Frans; français : mettre la charrue avant les bœufs / mettre la charrue devant les boeufs

🐴 Duits; Deutsch : das Pferd beim Schwanz aufzäumen / das Pferd am Schwanz aufzäumen / den Ochsen hinter den Pflug spannen / den Pflug vor die Ochsen spannen

🐴 Italiaans; italiano : mettere il carro davanti ai buoi / mettere il carro innanzi ai buoi

🐴 Spaans; español : empezar la casa por el tejado / poner el carro delante de los bueyes

🐴 Portugees; português : pôr o carro à frente dos bois / pôr o carro na frente dos bois / colocar a carroça à frente dos bois / colocar a carroça na frente dos bois / colocar a carro à frente dos bois / colocar a carro na frente dos bois



 
 
 


mardi 26 juillet 2022

In de puree zitten

 
In de puree zitten
(Voorbeeld : Ze zitten in de puree !)
 
🍲 Betekenis : moeilijkheden ondervinden / in grote moeilijkheden zitten / in de problemen zitten (ook financiële problemen)  
 
🍲 Synoniemen : in de rats zitten / in de penarie zitten / in de nesten zitten / in de soep zitten / in de aap gelogeerd zijn / in de knoei zitten / in de klem zitten / in het nauw zitten / in verlegenheid zijn (…, verkeren, raken) / in een lastig parket zitten / in de narigheid zitten  
 
🍲 Engels; English : to be in trouble / to be in a (fine) mess / to be in a (real) fix / to be in a jam / to be in a (tight) spot / to be in a (nice, pretty, sorry) pickle / to be in a bit of a pickle / to be in the soup / to be in a (awkward) predicament / to be up the creek (without a paddle) / to be up against it / to be hard up / to be down on one's luck / to be in dire straits / to find oneself in a sorry plight / to be in a sorry plight.  

🍲 Frans; français : être dans le pétrin / être dans de mauvais (… sales, vilains, beaux) draps / être dans la mélasse / être dans la purée / être dans la panade / être dans la mouise / être enquiquiné [familier] / être (bien) emmerdé [familier]

🍲 Duits; Deutsch : in der Klemme sitzen ( … sein, stecken) / sich in der Klemme befinden / in der Patsche sitzen (… sein, stecken) / in der Tinte sitzen / in Teufels Küche gekommen sein [umgangsprachlich] / sich in die Nesseln gesetzt haben.

🍲 Italiaans; italiano : essere in un bel guaio / essere nei guai / essere in un mare di guai / essere nei pasticci / trovarsi nei pasticci / essere nelle peste / essere inguaiato / essere in un (bell')impiccio / essere negli impicci / trovarsi in cattive acque / essere in cattive acque

🍲 Portugees : português : estar à rasca / estar em apuros / ver-se em apuros / estar em maus lençóis / estar numa (boa) enrascada / estar num aperto / estar metido numa alhada / estar metido num sarilho / estar metido em dificuldades / estar na penúria / estar com a corda no pescoço / estar em um mato sem cachorro / estar bem aviado

 


 

LIENS
 
 
 

lundi 25 juillet 2022

Je kunt nu eenmaal niet de klok terugzetten.

 Je kunt nu eenmaal niet de klok terugzetten.

Betekenis : Het is niet mogelijk tot een vroeger tijdperk terug te keren.

Zinverwante uitdrukkingen : Je kunt de klok niet terugdraaien. / Je kan de tijd niet stilzetten. / De tijd laat zich niet stilzetten. / Je kunt niet terug in de tijd (gaan). / Je kunt niet teruggaan in de tijd. / Je kunt de geschiedenis niet herschrijven.

Engels; English : You can’t turn back the clock. / You can't go back in time. (You cannot go back in time.) / You can't rewrite the past. / You can't rewrite history. / Time and tide wait for no man. / You can't stop time. (You cannot stop time.) / You can't freeze time. (You cannot freeze time.)

Frans; français : On ne peut pas revenir en arrière. / On ne peut pas refaire l'histoire ! / On ne peut pas réécrire l'histoire. / L’histoire n’est pas réversible. / On ne peut remonter le cours de l'histoire. / On ne peut pas arrêter le temps.

Duits; Deutsch : Man kann die Zeit nicht zurückdrehen ! / Man kann das Rad der Zeit nicht zurückdrehen. / Man kann das Rad der Geschichte nicht zurückdrehen ! (… nicht anhalten.) / Man kann das Rad der Entwicklung nicht zurückdrehen (… nicht anhalten.) / Das Rad der Zeit lässt sich nicht zurückdrehen. / Man kann die Geschichte nicht zurückdrehen. / Man kann die Zeit nicht aufhalten.

Italiaans; italiano : Non si può tornare indietro (nel tempo) ! / Non si può riscrivere la storia. / Non si può tornare al passato. / Non si può fermare il tempo.

 

LINKS

👉 Tumblr : https://docnederlands.tumblr.com/post/628720635162607616/blog-docnederlands-uitdrukkingen-je-kunt-nu

👉 Doctissimo : https://club.doctissimo.fr/profnlds/nederlandse-spreekwoorden-expressions-806668/photo/kunt-eenmaal-terugzetten-30882656.html

👉 Pinterest : https://www.pinterest.fr/pin/319051954832092002/


dimanche 24 juillet 2022

Nu komt de aap uit de mouw.



 
 

🐵 Betekenis : Nu blijkt wat werkelijk de bedoeling was. / Nu blijkt de eigenlijke toedracht, de eigenlijke bedoeling, de werkelijke bedoeling. / Nu blijkt hoe de zaak in werkelijkheid zit. / Nu blijken de ware bedoelingen. / Als ineens duidelijk wordt hoe iets zit, of als eindelijk iemands ware bedoeling of karakter blijkt, is het heel gewoon om uit te roepen 'Nu komt de aap uit de mouw!'

🐵 Varianten : Daar komt de aap uit de mouw. / Daar kijkt de aap uit de mouw. [minder frequent]

🐵 Zinverwante uitdrukkingen : zijn (echte, ware, ...) bedoelingen laten zien / zijn (echte, ware, ...) bedoelingen onthullen / zijn (echte, ware, ...) bedoelingen tonen / zijn masker afdoen / zijn masker laten vallen

 

Nu komt de aap uit de mouw! / tekening : Tomas De Meester
  

🐵 Literal translation in English : Now the monkey comes out of the sleeve. / traduction littérale en français : Maintenant, le singe sort de la manche. / wörtliche Übersetzung ins Deutsche : Jetzt kommt der Affe aus dem Ärmel. / traduzione letterale in italiano : Ora la scimmia esce fuori dalla (tua) manica. 

Nu komt de aap uit de mouw!

🐵 Engels; English : The cat is out of the bag. / The truth (finally) comes out. / So that's it! / That's what's behind it. now it comes out. / Now he reveals his true intentions. (He has revealed his true intentions.) / Now he is showing his true colours. (He has shown his true colours.) / Now he is showing the cloven hoof. (He has shown the cloven hoof.)

🐵 Frans; français : Voilà que la vérité sort (maintenant). / Voilà, finalement, la vérité sort. / La vérité sort finalement (aujourd'hui). / Le pot aux roses est découvert. ( … a été découvert.) / (Et) voilà le pot aux roses! / (Voilà qu') il révèle (enfin) son vrai visage. / (Et voilà qu') il montre le bout de l'oreille. / (Et voilà qu') il laisse voir le bout de l'oreille. / Il révèle enfin ses vraies intentions. / Le chat est sorti du sac. [Québec]

Nu komt de aap uit de mouw ! / tekening : Tim Acke, alias Tacke


🐵 Duits; Deutsch : Da kommt der Fuchs zum Loch heraus. / Da wird die Katze aus dem Sack gelassen. / Da lässt er die Katze aus dem Sack. / Jetzt ist das Geheimnis gelüftet. (Endlich ist das Geheimnis gelüftet.) / Jetzt ist das Geheimnis entdeckt. / Man ist der Sache auf die Spur gekommen. / Er zeigt jetzt seine wahren Absichten. (Er hat seine wahren Absichten gezeigt.) / Jetzt verrät er seine wahren Absichten. (Er hat seine wahren Absichten verraten.)

🐵 Italiaans; italians : (Ma ormai) il (suo) gioco è stato scoperto. / Adesso vengono fuori gli altarini. / Ecco la verità che viene a galla. / Ecco la verità che viene fuori. / Finalmente (lui) rivela le sue vere intenzioni. (Ha rivelato les sue vere intenzioni.) / Finalmente (lui) svela le sue reali intenzioni. (Ha svelato le sue reali intenzioni.) / (Lui) si tradisce finalmente. / (Lui) ha tradito se stesso. / (Ecco che lui) sputa il rospo.

🐵 Portugees; português : A verdade começa finalmente a despontar. / A verdade vem ao de cima.

🐵 Spaans ; español : Ya apareció el peine. / La verdad sale a la luz.

 
 
 
 
 
OPLOSSING 
a. Nu blijkt daadwerkelijk wat de bedoeling was.

jeudi 21 juillet 2022

Het hemd is nader dan de rok.

 

Het hemd is nader dan de rok.

👔 Betekenis : Men helpt zichzelf en zijn bloedverwanten het eerst. / Ieder denkt het eerst aan zichzelf en aan zijn naaste bloedverwanten. / Eigen belangen of eigen familie gaan voor. / Je laat vooral je eigen belangen of die van je naaste familie voorgaan. Voor mensen die verder weg staan, doe je minder moeite. / Als er keuzes gemaakt moeten worden, gaan de eigen belangen of die van naaste familieleden voor die van anderen.

👔 Uitleg : Met een rok wordt hier een overkleed bedoeld, een kledingstuk dat mannen en vrouwen vroeger meestal over het hemd droegen. Het hemd zat dus meteen op de huid, en de rok kwam daaroverheen. Je eigen belangen en die van je naasten zitten net als een hemd 'het dichtst op je huid', oftewel: ze wegen het zwaarst. Vanuit deze gedachte ontstond de uitdrukking 'Het hemd is nader dan de rok.'

👔 Variant : Het hemd zit nader dan de rok.

👔 Zinverwante uitdrukkingen : Eerst oom, dan oompjes kinderen. / Ieder is zichzelf het naast.

👔 Latijns ; Lătīnum : Tunica pallio propior est. / Tunica propior pallio est.

👔 Engels ; English : Charity begins at home. / Blood is thicker than water. / Near is my coat but nearer is my skin.

👔 Frans ; français : Charité bien ordonnée commence par soi-même. / Les liens du sang sont plus forts que tout. / La voix du sang parle toujours plus fort. / La voix du sang est la plus forte / La chemise est plus proche que le pourpoint. [vieilli, littéraire] / La peau est plus proche que la chemise. [vieilli, littéraire]

👔 Duits ; Deutsch : Das Hemd ist mir näher als der Rock. / Jeder ist sich selbst der Nächste. 

👔 Italiaans ; italiano : La carità comincia con sé stessi. / la carità comincia a casa propria. / La beneficenza inizia in casa. / Il primo prossimo è se stesso. / Prima a te e a' tuoi, poi agli altri, se tu puoi

👔 Portugees ; português : Caridade bem ordenada por nós é começada. / A caridade começa em casa.



LINKS 





mercredi 20 juillet 2022

Spreken is zilver, zwijgen is goud.

 


Spreken is zilver, zwijgen is goud

📢 Betekenis : Het is goed om ergens niet over te praten. / Het is heel waardevol om iets geheim te kunnen houden. / Het is soms goed om je uit te spreken, maar vaak is het beter je mond te houden. 🔇

📢 Engels; English : Speech is silver, silence is golden. / Speech is silver, but silence is golden. 🔇  

📢 Frans; français : La parole est d’argent, (mais) le silence est d’or. 🔇  

📢 Duits; Deutsch : Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 🔇  

📢 Spaans; español : En boca cerrada no entran moscas. / Si la palabra es plata, el silencio es oro. 🔇  

📢 Italiaans; italiano : Il silenzio è d’oro, la parola d’argento. / La parola è d’argento ma il silenzio è d’oro. 🔇  

📢 Portugees; português : A palavra é de prata, o silêncio é de ouro.  🔇


 
 


mardi 19 juillet 2022

Oost west, thuis best.

 


Oost west, thuis best.

🏡 Betekenis : Je kunt stad en land afreizen, nergens is het zo behaaglijk als thuis. / Men heeft misschien de hele wereld doorkruist en het goed gehad, maar men zal zich nergens beter bevinden dan thuis. / Waar je ook bent, thuis voel je beter op je gemak.

🏡 Varianten : Eigen haard is goud waard. / Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.


🏡 Engels; English : There’s no place like home. / Home sweet home. /  A man’s home is his castle. / Home is where the heart is.  

🏡 Frans; français : Rien ne vaut son chez-soi. / Rien ne vaut un bon chez-soi. / C'est bon d'être chez soi. / Ça fait du bien de retrouver son chez-soi. / On n'est vraiment bien que chez soi. / On n'est jamais bien que chez soi. /   Home sweet home.  

Art Journaling met spreekwoorden

http://artjournalingmetspreekwoorden.blogspot.com/2013/02/oost-west-thuis-best-en.html
 

 

🏡 Duits; Deutsch : Ob Osten, ob Western, zu Hause ist’s am besten. / Eigner Herd ist Goldes wert. / Trautes Heim, Glück allein.  

🏡 Italiaans; italiano : La casa è dove si trova il cuore. / Non si sta mai bene come a casa propria. / Casa dolce casa

 

🏡  Portugees; português : Lar doce lar. / Não há lugar como em casa. / Não há lugar melhor que o lar.

 





Gezelligheid kent geen tijd.

  Gezelligheid kent geen tijd 🍹 🍹 Betekenis : Als het gezellig is, is het niet erg als het wat later wordt / Als het gezellig is, mag h...